mandag den 29. marts 2010

Marts-opgave: en solsort

forfatter og foto: Marie Engling

I midnatstimen
Naboens snedækte tag
En solsort synger


33 kommentarer:

JEKEL sagde ...

Kære Marie!

God humor, men selvom jeg synes at nærbilleder af fugle er herligt, må jeg sige at du har været lidt for tæt på den her solsort. - Gnæk, gnæk.

Kærlig hilsen

Jørn E

Ragnhild sagde ...

Kære Marie
Jeg er ret optaget af haiku. Nogle perfiktionister havde efter jul en længere haiku-epidemi på perfiktion. Et af de mange krav til en haiku er at intet ord bør kunne udkiftes med et andet. Med andre ord, man skal ha valgt de optimalt bedste til at beskrive netop det "nu" en haiku fortæller om. Hvis du vil humoren, og hvis solsorten virkelig synger ved midnatstide, har du valgt det rigtige ord. Mit læserjeg sidder og læser "ved forårstide". Undskyld :-). Jeg kan godt li dit "nu" du har dyret og de to farver sort og hvid/sne - så martsopgavens krav er indfriet.
Kh Ragnhild

Randi Abel sagde ...

Kære Marie,

Jeg har været og er lidt loren ved denne månedsopgave, fordi vi har bevæget os over i en genre, som slet ikke er min boldgade. Derfor er jeg glad for et kort haiku som det første ;)

Jeg kan se paradokserne, men jeg forstår vist ikke, hvad de betyder. Hvad de skal fortælle mig, mener jeg?

Kh,
Randi

Marie sagde ...

Kære Jørn, Randi og Ragnhild

Nu skal man jo ikke afsløre plottet, heller ikke i et haiku, men jeg kan sådan set godt forstå, hvis I ikke kan forstå det.
Det var faktisk sådan, at natten mellem 26. og 27. februar sad der en solsort og sang på genboens tag, her 8 m. fra mit vindue.
Jeg blev opmærksom på det kl. 00.38 og kl. 1.05 sang den endnu. Der lå sne overalt, og regnen silede ned. Altså sang den mindst en halv time. Det var meget forunderligt.

Jeg har aldrig oplevet det før!


Jeg har forsøgt at overholde kravene til formen. Glad for at Ragnhild bemærkede det.

Jeg har læst rigtig mange haiku før i tiden i Hans-Jørgen Nielsens oversættelse. Det var en bog jeg tog med mig rundt. Men i disse digte er kravet om stavelser for det meste ikke overholdt. Jeg kender intet til kinesisk, men stavelser på kinesisk må vel være lidt anderledes;)De haiku jeg skrev dengang overholdt det heller ikke.

Faktisk lavede jeg flere kombinationer af det her, men valgte altså den som overholdt kravet til stavelser, natur, kontrast, overraskelse.

Tusind tak for jeres kommentarer.

Kærlig hilsen
Marie

p.s.Jørn.
Desværre var det ikke muligt at fotografere solsorten, så jeg valgte et billede taget natten før juleaften, hvor sneen lyste så meget op, at man faktisk kunne fotografere ved midnat.

Marie sagde ...

UNDSKYLD JAPANSK er det.

Marie sagde ...

Desværre kan man ikke redigere her, men jeg fik lige en idé til forbedring af sidste linie (har ikke kunnet lide 'midnatstidE'.

Nu bliver det sådan:


En solsort synger
Naboens snedækte tag
I midnatstimen

Marie sagde ...

Citat fra den side jeg har linket til ovenfor. Det er de regler, jeg har brugt.

"Sådan er reglerne
Regel nummer 1 er: at haiku består af 17 stavelser fordelt på tre linier, så første og sidste linie består af 5 stavelser og den mellemste af 7. Nummer 2 er: at det i det mindste skal indeholde nogen reference til naturen (mere end den menneskelige natur). Nummer 3 er: at der skal henvises til en speciel begivenhed (d.v.s. ikke være en generalisation), og nummer 4 er: at denne begivenhed præsenteres, som om den foregik nu og ikke i fortiden"

Ragnhild sagde ...

Kære Marie
Det var dog en helt fantastisk oplevelse. Og så kan det jo kun være "ved midnatstide" - og nej, du har jo netop fundet et bedre udtryk - "i midnatstimen". Sidder og overvejer om første og sidste linje skal/kan byttes om. Derved opnår du, at handlingen i nuet kommer til sidst, det er vist nok også et af de utallige mulige krav. Du opnår også, at din syngende solsort kommer som en virkelig overraskelse. Du lokker mig ind i din tekst. Jeg håber ikke, set gør noget.
Kh Ragnhild

Marie sagde ...

Kære Ragnhild
Jeg tænkte faktisk det samme, lige efter jeg havde lagt det ind, så det prøver jeg lige.
Godt set!


I midnatstimen
Naboens snedækte tag
En solsort synger



Ja, det var forunderligt - jeg troede ikke mine egne ører og øjne. Jeg bor inde midt i Århus.

Bente Pedersen sagde ...

Kære Marie!

Hvilket smukt syns- og lydbillede dit haiku dannede i mit indre.

Og jo jeg tænkte, at netop ved forårstide kan solsortene jo virkelig føle sig tvunget til at hævde territorium årle og silde og ind imellem.
Jeg forestillede mig en vældig kraftig fuldmåne som den, jeg lige har nydt på aftentur med hunden, en mørk sky forvandler alt til sort nat, og så igen en fuldmåne der snød solsorten til at tro, at morgenstunden var nær.

Som Ragnhild har jeg rigtig meget respekt for denne gamle udtryksform, og jeg mener at have læst et sted, at japanerne siger 17 japanske skrifttegn i stedet for stavelser, og så kan der måske udtrykkes langt mere end med vore 17 stavelser. Hvem ved? Ikke jeg i alle tilfælde!

Inden jeg læste kommentarer, tænkte jeg over, hvad de dybere filsofiske betragtninger i dette haiku mon kunne være. Hvilket visdomsord!
Jeg kom frem til, at det for mig udtrykker, at man i livet nogen gange må finde nye måder at gøre tingene på for at opnå det, man kæmper for, og det uanset om det går imod strømmen/ det normale/det gængse. Som din solsort gør, Marie!

KH Bente

Bente Pedersen sagde ...

Hej igen!

Jeg glemte at skrive, at jeg bemærkede din poetiske form "snedækte" i stedet for snedækkede!

KH Bente

Randi Abel sagde ...

Kære Marie,

Så er jeg med, selvom det var en noget aparte opførsel, fuglen lagde for dagen.

Jeg er vildt imponeret over, hvor meget I allesammen ved om haiku. For mig virker det meget kompliceret og komplet umuligt at lære med alle de regler ;)

Kh,
Randi

Marie sagde ...

Kære Bente

Hvor er du da et positivt menneske, du kan altid finde på noget pænt at sige. Tak for det.
Jeg ved ikke, om du har læst kommentarerne, men jeg har faktisk lavet digtet lidt om.

tænk hvi man kunne få fanget en ornitoog ind, som kunne fortælle hvorfor solsorten sang!
Det var ikke spor fuldmåne, tværtimod helt overskyet. Det var den første regn, der kom, lige da tøvejret satte ind. jeg forestillede mig, at solsorten sang, fordi det var regn, ikke sne, og den fornemmede den lidt lunere luft, der var i vente.

Dit behov for en tolkning kan jeg nok ikke tilfredsstille.
Jeg tolker aldrig selv (borset fra de drømme jeg drømmer om natten), men opløftende var det, jeg har min computer under taget, og jeg lukkede vinduet op, og noterede to gange på min facebookvæg hvad der skete, så jeg har både dokumentation og vidner;)
Jeg troede først det var en stær, der var kommet tilbage fr de varme lande, men de synger jo ikke så smukt.
Jeg tror egentlig du har ret i det med territoriet, og faktisk sad den på naboens tagantenne, hvor der ofte sidder en solsort og synger, når solen går ned bag byens tage om sommeren.
Måske er det den samme, og den ville simpelthen bare sikre sig sin gamle plads på antennen???

I Hans-Jørgen Nielsens bog med haiku er mange af digtene afbildet på japansk. Det ser ud til at der er 9 tegn pr. haiku, men hvordan ved man nu, hvor et tegn hører op og et nyt begynder?

Kh
Marie

Marie sagde ...

Fik jeg sagt, at regnen silede ned over solsorten - men det opgav jeg at få med i digtet.

Marie sagde ...

Randi, du skulle låne Hans-Jørgen Nielsens lille bog fra 1963.

Han overholder som sagt ikke reglerne, til gengæld er digtene kortere og meget, meget smukke. jeg tror du vi kunne lide dem. Jeg er så glad for at have fået denne bog ud af reolen igen efter mange år.

Kh
Marie

Ragnhild sagde ...

Godt, du selv havde fået tanken at bytte de to linjer om. Det virker helt rigtigt nu. Jeg hæftede mig, som Bente, også ved snedækte, som jo er et godt eksempel på at netop det ord ikke kan byttes med noget andet. Hans-Jørgen Nielsens lille bog er også min "haikubibel", den blev taget ud af reolen i januar og nu igen, da jeg skulle skrive marts-haiku til bloggen. Halfdan Rasmussen har et smukt digt om en solsort og regnvejr. Det vil jeg prøve at finde - men først efter en nattesøvn.
Kh Ragnhild

Leonius sagde ...

Kære Marie,

det er utroligt hvad tre linier med få ord kan gøre ved en.
Jeg har ikke før været til Haiku, mest fordi jeg ikke vidste hvad det var, men nu er det en anden sag.
Det var en oplevelse for mig, da de to linier blev byttet om, i forløbet her. Sikke en forskel.
Jamen det er jo smukt.

Leonius.

Marie sagde ...

Tak Leonius!

Der er nok andre natteravne end mig;)

Kh
Marie

Poly sagde ...

Kære Marie
Rigtigt godt Haiku. Hvis du ikke havde lavet om på dit digt,ville jeg nok ikke havde lagt mærke til det. Men efter du har byttet rundt, synes jeg det stå klart og stærkt. Flot skrevet!
Med hilsner Poly

Jens Albers sagde ...

Hej Marie!

Ja, det er et smukt digt. Jeg har stor glæde, og bliver meget klogere på Haiku digte, af at læse alle kommentarerne.

Venligst Jens

Robert sagde ...

Kære Marie
Da jeg læste dit haiku i går, var jeg ikke imponeret, det sagde mig ikke noget, jeg tænkte bare: Og..
Men så læste jeg din omskrivning hvor du har byttet om på første og sidste linje, og wauue, det er bare et lækkert haiku. Ja det er faktisk dejligt at læse.
Tillykke med det.
Kh. Robert

Marie sagde ...

Kære Poly, Jens og Robert

Tusind tak for jeres kommentar.

Kh
Marie

Bente Pedersen sagde ...

Kære Marie!
Jeg tænkte, at det kunne være sjovt at se, om dit haiku også kunne opfylde et af de udvidede krav om at indeholde en dybere mening om livet og dets tildragelser, som jeg har læst om på en af de engelske sider på nettet, og det synes jeg så godt, at man via min tolkning kunne give det yderligere en stjerne for.

Nu da du har lavet rækkefølgen om, fortjener du endnu én, for nu honorerer du endvidere et udvidet formkrav, der går på, at synsvinklen går fra det vidvinklede til det nære....Og nu tror jeg snart, at Randi er helt rundtosset :-)

Med hensyn til solsorten så er jeg med min biologilærer- viden sikker på, at det er for at hævde sit revir. For nylig læste jeg en nyere teori om fuglesang. Den går i sin enkelhed ud på, at den fugl, der synger, demonstrerer sit overskud for alverden og dermed specielt for potentielle mager.

Den har ressourcer til at anbringe sig selv i en sårbar situation, hvor den er synlig og dermed sårbar overfor fjender. Ydermere foretager den sig noget så uproduktivt som at synge. Ikke noget med at samle en bunke orm og dermed sige " Se hvor godt jeg kunne tage mig af at finde føde til dine unger, så vælg mig!" Næh den synger!

KH Bente

Marie sagde ...

Kære Bente

Tak for endnu en lang kommentar. jeg mener også, at haiku er forbundet med ZEN og dermed med visdom.
det er meget interessant med teorier om fuglesang.

Jeg får snart gæster til 'Coq au vin' og Eric Rohmer-film.
Og da madame le Creuset jo forlængst har forladt mit hus, er der en masse, jeg skal lave. Jeg vender tilbage i aften eller i morgen:)

Kh
Marie

Randi Abel sagde ...

Kære Marie,

Tak for tipset om Hans-Jørgen Nielsens bog. Den må jeg forsøge at få fat i.

Jeg synes i øvrigt også, det klæ'r dit haiku med ombytningen af linje 1 og 3.

Kh,
Randi

Marie sagde ...

Lære Bente

Jeg ser lige i min fuglebog, at en hel del solsorte trækker sydpå om vinteren, så selvom der har været solsorte i haven hele vinteren, kan denne jo godt netop være ankommet med nattoget til sin antenne der ved midnatstid. Det var nemlig min første tanke, som jeg slog hen, fordi jeg troede de alle var standfugle. Jeg forestillede mig, at den sang i vild jubel over at være vel ankommet efter en anstrengende rejse. Da den ikke har sagt noget siden, kan det jo godt være:)Der står også at solsortene synger i slutningen af februar, men uregelmæssigt.

jeg sad i aftes og læste bag i H.j.Nielsens bog med meget lille skrift om haikutraditionen. Jeg er ikke færdig, men et par ting vil jeg lige nævne.
Han siger om haikuformen, da den jo er opfundet i Japan er den udviklet til det japanske sprog.
Her er det interessant, at der ikke findes rim i poesi, simpelthen fordi alle japanske ord ender på en vokal. Der findes heller ingen metrum, idet alle stavelser har samme tryk. Desuden findes der ikke grammatiske foreteelser som person og talbøjning. Alt i alt er det klart, at det er en næsten umulig sag at overføre den til et vestligt sprog.
Haikutraditionen er udsprunget af Zen, og jeg vil lige læse lidt mere om det, før jeg giver det videre. Zen er jo den japanske udgave af buddhismen, og det er meget karakteristisk, at man opfatter den subjektive personlighedd som en illusion. Man tilstræber annonymitet. Derfor er det fremmed for japanerne at tolke poesi subjektivt/emotionelt. Men det betyder jo ikke, at man ikke udtrykker dybde og visdom. Tværtimod.

Jeg vender lige tilbage, når jeg har styr på det:)
Kh
Marie

Marie sagde ...

Her hos mig, står al tekst, som har at gøre med selve bloggen siden i morges på RUSSISK.
Er der andre, der har det problem.
Måske skal jeg have fat i Theodor

Marie sagde ...

Hej Bente - der skulle selvfølgelig stå 'Kære' og ikke 'Lære' i min kommentar til dig i går:)

Marie sagde ...

Kære Bente

Jeg vil lige afslutte mine betragtninger over haiku og zen.
I zen undgår man patos, som den kommer til udtryk i lidenskab f.eks. Derfor benytter man heller ikke personlige metaforer for emotioner (sorg, vrede, jalousi o.s.v.). Jeg forstår dette sådan, at haiku bruges til at udtrykke upersonlige,uforgængelige,evige fænomener.
Det var frit efter Hans Jørgen Nielsen 'haiku'.

Rigtig god påske
Kh
Marie

theodor sagde ...

Hej Marie,

Den her tråd er sørme kommet vidt omkring. Der er et og andet at lære om haiku - tak for det:)

Jeg kan se, at du har byttet om, så solsorten kommer til sidst:

I midnatstimen
Naboens snedækte tag
En solsort synger

Jeg er enig i, at det fungerer bedre med solsorten som punchline (sig til, hvis du gerne vil have rettet selve posten til.)

Samtidig sidder jeg og tænker på om du i stedet for at referere til naboens tag, kunne få en kontrast til sangen med. For at fremhæve sangen. Måske i stil med:

I midnatstimen
Stilhedens snedækte tag
En solsort synger

kh
Theodor

Marie sagde ...

Hej Theodor, din skurk!

Jeg vil godt have rettet til min egen version 3. I midnatstimen ...

Tak for dit input med et nyt ord. Naboen er også i mine ører et klodset ord, men nu var det altså der den sad.

På perfiktion har jeg lavet en side, hvor jeg eksperimenterer med forskellige udtryk for den oplevelse, jeg havde, og der vil jeg indtil videre godt flytte dit forslag hen.

Stilheden er et smukkere/mildere ord, og natten var da genske vist stille - bortset fra lyden af regnen, der silede ned over byen, og solsortens sang.

Kh
Marie

theodor sagde ...

Hej Marie,

Du bruger det som det passer dig - jeg lod mig inspirere :)

Og jeg har nu rettet digtet til i selve indlægget.

kh
Theodor

Marie sagde ...

Tak for det, Theodor.
Jeg vidste ikke, at man kunne ændre på teksten.
Det er generelt et problem,at man ikke kan rette her - på den anden side, så slipper man for at tænke på det.

Jeg har flyttet dit forslag om på perfiktion, og improviseret lidt over det.

I øvrigt er det sjovt med de stedbetegnelser, man kommer til at bruge her i cyberspace. Over, om, hen, ind, som om man befandt sig i en rumlig verden, og dog er det bare noget elektronik.

Kh
Marie