torsdag den 4. marts 2010

Pulsation


forfatter: Poly Schmidt

Pulsation
What troubles the pulse
It sweeps around eternity of fire
Ability vacant
Tangible attention
Form is reserved
Yet it flows around
An invisible wind
Capacity is kept
Sanity is sealed
Find a way
Glide away
Rises and dance delight
Wealthy and warm
Glows with silence and warmth
The butterfly’s amplification
Drink a flower in accord
Warm inner blaze out folds
Devotion can be seen
Association of beat arise
Exhibit its sum
Infinite space of reconciliation
Time and Space mitigate
Inner circle illuminate
Carry the pulse
The flawless sky
Affirmation on the wing
Accumulation handed out
Directed reach out
Dissolve outside its limit

Pulsering (Polys oversættelse til dansk)
Hvilke problemer har pulsen
Det fejer omkring evigheden af brand
Evnen er ledig
Immateriel opmærksomhed
Formen reserveret
Men den flyder rundt
En usynlig vind
Kapacitet holdes
Tilregnelighed er lukket
Find en måde
Glider væk
Stigninger og dansens glæde
Velhavende og varmt
Lyser med tavshed og varme
Sommerfuglens forstærkning
Drik en blomst i overensstemmelse
Varmens indvendige blis udfoldes
Hengivenhed kan ses
Sammenslutningens rytme opstå
Udstiller sin sum
Uendeligt rum forsones
Tid og rum afbødes
Inderste cirkel belyses
Pulsen bæres
Den fejlfri himlen
Bekræftelse på forskærmen
Ophobningen uddelt
Instruktion når ud
Opløsning uden for grænsen

12 kommentarer:

Bente Pedersen sagde ...

Kære Poly!
Velkommen til Poly! Nu også som skribent af mere end de mange flittige kommentarer,som du har skrevet.

Og tak for dit digt. Jeg har læst det en del gange både på engelsk og på dansk, og jeg kan fornemme,at du føler dig bedst hjemme i det engelske.

Jeg tror,at jeg kan læse det mange gange endnu, og hver gang få noget mere ud af det, men min umidddelbare oplevelse går på et udtryk for, at vi mennesker ind imellem glemmer det helt basale, nemlig det som holder os levende.
Hvad det er, er jo selvfølgelig individuelt fra person til person.

Når jeg læser dit digt, får jeg også lidt samme fornemmelse,som når jeg en stjerneklar aften skuer ud mellem stjernerne.
KH Bente

Dorte H sagde ...

Hej Poly.

Også velkommen til dig, og tillykke med din første tekst.

Jeg er ikke så glad for at kommentere digte (fordi jeg aldrig skriver dem selv), men jeg synes du har nogle spændende billeder.

På den anden side tror jeg også, det kan pudses lidt af. Prøv at læse det højt nogle gange; så er der enkelte linjer, som lyder lidt tunge (f.eks. linje to). Det er et råd, jeg er stødt på rundt om, og jeg synes, det er en fin ´test´.

Mvh Dorte.

Randi Abel sagde ...

Kære Poly,

Også velkommen til dig som skrivende medlem.

Som jeg efterhånden har skrevet en del gange herinde, har jeg svært ved at kommentere digte, for jeg forstår dem sjældent :(

Når jeg læser dit digt, får jeg en let, flagrende fornemmelse. Hvorfor? I have no idea ;)

Jeg kan godt lide rytmen i digtet -nogle steder mere end andre. Jeg kan f.eks. rigtig godt lide

Ability vacant
Tangible attention
Form is reserved
Yet it flows around
An invisible wind
Capacity is kept
Sanity is sealed
Find a way
Glide away

Jeg ville dog nok undlade ordet "is" alle steder, fordi det så ville flyde bedre for mig.

Kh,
Randi

Poly sagde ...

Kære Bente

Mange tak for dine søde ord og velkomst. Og du har ganske ret, jeg føler mig ligesom på hjemmebane med engelsk som jeg har brugt i uendelige år. Jeg har ligesom glemt de 'fine' nuancer på dansk. Men det kommer! Jeg er også glad for, du havde lyst til at læse digtet mere enden gang og følte det gav dig mere end ord.

Med hilsner
Poly

Poly sagde ...

Kære Dorte

Mange tak for velkomsten og for dit positive råd Og hvis nogen spurte mig om jeg skrev digte, vil jeg bestem sige nej! Faktisk skriver jeg nok i 'punkt-form'!

M.h.t. det lidt 'tunge' kan jeg godt se hvad du mener. Jeg kunne havde sagt 'Eternity of fire sweeps' i f.eks. linje to og et par andre steder kunne jeg godt tage nogle ord ud.

Med hilsner
Poly

Poly sagde ...

Kære Randi

Også tak til velkomsten fra dig. Og hvor er det dejligt at få positivt råd med på vejen.

Jeg prøvede at korte nogle af sætninger af, før jeg sendte det ind, men du har ganske ret! Det 'flyder' bedre uden indsætning af for mange udsagnsord Dog er jeg beæret over, du kan lide mit 'digt'.

Med hilsner
Poly

Leonius sagde ...

Hej Poly,

jeg vil også ønske dig velkommen her på blokken.
Jeg har ikke mulighed for at kommenterer din tekst, fordi jeg simpelthen ikke har beskæftiget mig med den genrer, endnu.

Leonius.

Poly sagde ...

Kære Leonius

Til dig vil jeg også sige tak for velkomsten.Det er helt okay med ingen kommentar, jeg har heller ikke beskæftiget mig med digte. Udover jeg, som tidligere nævnt, skriver i en eller anden punkt-form, som ind imellem bliver til et 'slags' digt.

Med hilsner
Poly

JEKEL sagde ...

Kære Poly!

Ligeledes en velkomst fra mig.

For mig er stilen nok lidt for abstrakt. Jeg forstår det ganske enkelt ikke.
Når jeg læser ovenstående kommentarer, kan jeg se at nogen åbenbart får noget ud af din tekst, så det er nok mig der er lidt handicappet her.

Kærlig hilsen

Jørn E.

Ragnhild sagde ...

Kære Poly
En varm velkomst også fra mig. Jeg er hjemme igen og har været inde at læse dit digt i begge udgaver flere gange. Jeg lader oversættelsen/gendigtningen støtte det engelske, men fornemmer at originalen flyder bedst. Det er ikke så ligetil at gribe/begribe livets pulsslag - og ej heller dit digt. Men det skaber eftertanke og giver fine associationer.
Det er altid godt at læse dig som den flittige kommentator, du er, og det bliver spændende at følge dine tekster.
Kh Ragnhild

Marie sagde ...

Kære Poly

Jeg har læst dit digt nogle gange og har som flere andre lidt svært ved at kommentere. Jeg forstår ikke så meget, men kan lide specielt den engelske udgave. jeg kan lide ordene og rytmen, som jeg vælger at læse som musik i stedet for at vride min hjerne.

Håber det er O.K.
Ursula Ankjær Olsen siger selv at hun opfatter sine digte som musik, og hun er uddannet musiker.

Jeg vil helt sikkert læse det igen.
Vh
Marie

theodor sagde ...

Hej Poly,

Welcome/Velkommen :-)

Hvor herligt at du har lyst til at lægge tekster op. Der sker noget, når man beslutter at sende skrifterne ud i verden.

Som man vil kunne ane på kommentarerne er det et mindretal som føler sig kvalificerede til at kommentere et digt på samme måde som en prosatekst. Den kategori hører jeg også til. Jeg kan egentlig godt lide at skrive digte(ish), men er en skovl til at læse dem.

Jeg bed dog mærke i, at du kalder det at skrive på punktform og ikke et digt. Derfor er mit spørgsmål: Hvordan ville det være at brede punktformen ud? Altså forlænge sætningerne og binde dem sammen i en slags maleri med ord.

Bare en tanke, måske du kan bruge det.

kh
theodor